Tekstbase - kontekst
Du er på side 29 af 147 sider (Side 122 i forlægget)
Document Buttons
Sequentibus cum se viresque collegissent, cumque fraudibus depulsis præcautisque instaurauissent copias, egressi oppido recta in hostem illati sunt - cumque aperto honestoque Marte conseruissent manus, <156> bene gesserunt rem, victisque hostibus superiores euaserunt.
Late autem increbuit fama Turcici imperij posci proferrique clientelam. Orbis igitur Christiani interesse non deseri ciuitatem, cuius salutem tutelamque expetere conarique tam omnes velint, quam minime nescire debeant occupato loci eius portu, redactaque in seruitutem vrbe, vniuersæ <157> protinus Europæ ita periculum imminere, vt nec portus vspiam vllus nec tuta libertas sit, nisi quam aliena crudelitas externaque tyrannidis acerbæ venditatio aut latis promulgatisque iussibus definiat, aut potestatis immani vsu pænarumque atrocitate concedat. Hic veluti sopore quodam, longe etiam altissimo, indormiscere Christianos dolendum est. <158> Fuerit fortasse dies qua, nisi quid profecto in medium nunc consulatur, lacrymis miseriisque nihil consultum esse piandum sit.
Maximilianum Secundum, cæsarem imperatoremque Romanorum, mors circa hæc tempora absumpsit: virum prudentem certe et consiliis eximium, cuius moderatione sapientiaque magnas publicæ rei vtilitates fuisse multaque impedita depulsaque mala scimus. <159> Selymum Secundum, Turcam, eadem fortuna strauit.
Iohannes, Sueciæ rex, exactis dimissisue pastoribus quibusdam ecclesiarum, qui verbum euangelij ex Augustanæ confessionis formula, quam pridem Gostaus pater fraterque Ericus acceptarant probauerantque, sincere professi sunt, Iesuitas, viros quidem doctos sed relligionis pontificiæ præcipuos hisce seculis propugnatores doctoresque, in <160> regnum patrium assciuit. Quid secutus sit consilio ipse equidem viderit: Alij in vxoris, quam alterius relligionis professionisque duxit, obsequium et gratiam, alij vt hoc pacto viaque sibi Romanum pontificem demereri fortasse posset factum autumant, cum filio ex Polonica nato Barrensem in Italia ducatum hereditaria quadam successione <161> dari petiisset. Rem fama sequens auxit. Cum enim missis Romam nunciis nihil impetratum sit, frustraque et durissimos viæ labores et vim auri maximam insumptam, perditamque, esse videt, pastores veros restituit ecclesiis, cas
Men i de følgende kom de til kræfter igen, og de styrkede deres tropper ved at afværge et forsøg på bedrageri og tage forholdsregler mod nye. De gjorde nu et udfald, direkte imod fjenden, og da det således kom til et åbent og ærligt slag gjorde de en brav indsats, hvorefter de kunne trække sig sejrrige tilbage.
Et udbredt rygte sagde dog at de anmodede om, og blev tilbudt, beskyttelse fra det tyrkiske rige. Det var derfor i hele den kristne verdens interesse at byen ikke blev svigtet. Alle må se det som deres fælles mål at beskytte og støtte denne by, eftersom ingen bør være uvidende om at det er til stor fare for hele Europa under ét, hvis deres havn bliver spærret, eller byen selv kommer under fremmed herredømme. I så fald vil ingen havne, ja end ikke friheden selv, være sikker. Den vil blive afhængig af andres grusomhed og af hvad fremmede tyranner på deres brutale og hovmodige måde måtte udstede af ordrer til alle sider, eller hvad deres umenneskelige magtudfoldelse og forfærdelige straffe overhovedet vil tillade. Man kan kun begræde den dybe sløvhed kristenheden på dette punkt er henfaldet i! Med mindre der omgående bliver gjort en samlet indsats, kan den dag komme hvor vi med gråd og jammer må bøde for at vi ingen forholdsregler har truffet.
Omkring denne tid blev den tysk-romerske kejser Maximilian II, revet bort. Han var en yderst klog og dygtig mand, hvis fornuft og besindighed som bekendt har været til stor gavn for det almene vel og afværget mange ulykker. Samme skæbne overgik tyrkernes Selim II.
Den svenske konge, Johan, fordrev et antal præster, der ærligt forkyndte evangeliets ord efter den augsburgske trosbekendelse, som hans far Gustav og hans bror Erik havde antaget og anerkendt. Herefter gav han jesuitterne, der ganske vist er lærde mænd, men også er den papistiske religions mest betydningsfulde forkæmpere og formidlere i vor tid, adgang til sit fædrene rige. Hvad der lå til grund for denne beslutning ved han bedst selv. Nogle antager at han har gjort det for at føje sin hustru, der tilhører den anden tro, andre at han har håbet på denne måde at kunne sikre sig pavens støtte, i et forsøg på at skaffe den søn han havde med den polske kvinde det italienske hertugdømme Bari som arv. Dette bestyrkedes af et senere forlydende. For da han intet opnåede ved at sende en delegation til Rom, og indså at han havde ladet dem anvende - og spilde - store summer og mange kræfter på denne rejse ganske forgæves, genindsatte han de rigtige
