Tekstbase - kontekst
Du har søgt på: recte istud | Du er på side 68 af 147 sider (Side 200 i forlægget)
Document Buttons
Sed paululum diuertimus oratione.
Etsi igitur ex ea quæ publicis solet concionibus interesse frequentia iudicium perfacile collegeris de multitudine eorum hominum quos hanc in vrbem regiam vel necessariarum optimarumque rerum abundantia vel <353> mercimoniorum oportunitas inuitat et retinet, tamen si cætera ista cum huius diei festiuitate confluxuque spectatorum conferas, vilescere profecto protinus et, quod summum omnino sit, nihil illa tibi propemodum videri posse putes.
Longissima est et amplitudine sua honesta platearum series ab arce in templum summum descendentibus, cum ex insula arci propria per pontem quem inde ab antiquissimis temporibus altum vocant, <354> quoque mari subterlabente ciuitas ab arcis complexu intercipitur, inde per ditissimum pontique vicinum oppositumque vicum, mox per forum amplissimum pulcherrimumque Amagericum, et id vel lactarium vel radicarium, tum vero per piscatorium, ex eo per longissimam plateam calceariamque et pannicidariam, donec in eam cui e septemtrione nomen est non procul a veteri boarioque foro illabare, perque eam recta in hesperam <355> summi templi oram, quo transitus iste fuit, pergendo contendendoque progrediaris.
His equidem plateis quantam hominum multitudinem, effusis congestisque omnis generis statusque ac conditionis mortalibus in vias, ianuas, fenestras, tecta, exedras, angiportus, valuas, sellas omniaque e quibus prospectum esse potuisse arbitrati sunt, cernere intuerique licuisset, is fortasse dixerit qui et rei nouitatem et omnium vota ciuitatisque conditionem recte iudicet suaque lance ferat.
<356> Interea dum promouetur per plateas pompa, cum aduentare illam nunciatum esset, templi huius tutores, ita enim vocant, mandare protinus insterni pauimento herbas, quas eum in vsum paulo antea virentes recentesque inferri iusserant. Effusæ proiectæque herbæ, cum in omnia templi loca sparsæ essent, equidem gratissima fragrantia e vestigio implere omnia, nouisque ceu auræ spiramentis sensus afficere, aërem odoribus <357> infercire egregieque commendare.
Ibi ego, cum iam rem propius agi cernerem, adiuncto mihi Georgio Ericio episcopo Stauangriensi, sellam occupaui ad latus sep
Men jeg har bevæget mig lidt bort fra emnet.
Ud fra det store antal mennesker der plejer at deltage i offentlige gudstjenester, er det altså ikke svært at danne sig et indtryk af den mængde af mennesker, som lokkes her til kongens by på grund af dens rige udbud af alle slags varer og de gode handelsmuligheder. Alligevel synes dette at svinde ind, ja, at blive til næsten ingenting, i sammenligning med feststemningen og vrimlen af tilskuere på denne dag.
Mellem slottet og byens hovedkirke går en lang række af brede og smukke gader. Fra den ø som slottet ligger på går man over en bro, som lige fra de allerældste tider er blevet kaldt Højbro. Byen og slottet adskilles således af det vand der løber under broen. Lige ud for broen ligger en meget fornem gade, og ad den fortsætter man til det brede og usædvanlig smukke Amager Torv, hvor der både handles med mælkevarer og grøntsager. Derfra følger man fra fisketorvet den lange vejstrækning ad Skoboderne og Klædeboderne, indtil man, ikke langt fra Gammel Torv, kvægtorvet, kommer til Nørregade, og den følger man til hovedkirkens vestlige dør hvor folk som nævnt gik ind i kirken.
I disse gader så man mennesker af alle slags, af enhver stand og stilling, strømme ud. Overalt stod de presset sammen: på selve gaden, i døre og vinduer, på tage, balkoner, i snævre gyder, i porte og på bænke - hvorsomhelst de mente der var mulighed for at se noget. Hvor stor en mængde af mennesker der var tale om, kan man nok kun rigtigt forestille sig, hvis man har et klart indtryk af hvilken usædvanlig begivenhed der var tale om, hvor mange forventninger alle havde knyttet til den, og hvilke forhold der i det hele taget herskede i byen.
Optoget bevægede nu sig gennem gaderne. Ved meddelelsen om at det nærmede sig, gav kirkeværgerne, som de kaldes, straks ordre til at gulvet skulle bestrøs med frisk og grønt græs, som de kort før havde ladet hente til dette formål. Græsset blev drysset ud og fordelt i alle dele af kirken, og straks bredte der sig overalt en vidunderlig vellugt. Den mødte en som et mildt vindpust og fyldte luften med behagelige dufte.
Jeg kunne altså se at tiden var ved at være inde, og sammen med Jørgen Eriksen, biskoppen i Stavanger, bemægtigede jeg mig en
